Entradas

Mostrando entradas de enero, 2018

Marie de France, Chevrefoil.

Imagen
Asez me plest e bien le voil de lai que hum nume Chevrefoil que la verité vus en cunt e pur quei il fu fet e dunt. Plusurs le me unt cunté e dit e jeo l'ai trové en escrit de Tristram e de la reïne, de lur amur que tant fu fine, dunt il eurent meinte dolur, puis en mururent en un jur. Li reis Marks esteit curucié, vers Tristam sun nevuz irié; de sa tere le cungea pur la reïne qu'il ama. En sa cuntree en est alez; en Suhtwales, u il fu nez, un an demurat tut entier, ne pot ariere repeirier; mes puis se mist en abandun de mort e de destructïun. Ne vus esmerveillez neent: kar ki eime mut lëalment, must est dolenz e trespensez, quant il nen ad ses volentez. Tristram est dolent e pensis: pur ceo se met de sun païs. En Cornwaille vait tut dreit, la u la reïne maneit. En la forest tut sul se mist, ne voleit pas que hum le veïst; en la vespree s'en eisseit, quant tens de herberger esteit; od païsanz, od povre gent perneit la nuit herbergement. Le

Rafael Alberti, "Dime que sí", Marinero en tierra.

Imagen
Dime que sí, compañera, marinera, dime que sí. Dime que he de ver la mar, que en la mar he de quererte. Compañera, dime que sí. Dime que he de ver el viento, que en el viento he de quererte. Marinera, dime que sí. Dime que sí, compañera, dime, dime que sí.

Carolina Coronado, "Para el alma no hay distancias".

Imagen
Almas esposas seremos; unidas existiremos aunque tú vivas lejano, que el mundo no puede, hermano, lograr que nos separemos. Misteriosa inteligencia que no alcanzan de la ciencia a explicarnos las razones sustentan los corazones separados en la ausencia. Hay espíritus queridos en la atmósfera esparcidos que nos recuerdan y agitan, y los amantes sonidos de nuestras voces imitan. Ellos viven en los vientos, en los mares turbulentos, en los astros y las flores, en la luz y los colores y hasta en los vagos acentos. No se ven, aunque se miran, pero se sienten, se aspiran cuando tocándonos pasan, cuando al tocarnos suspiran, cuando al pasar nos abrasan. En el murmullo del río oirás el acento mío, en la estrella más dorada verá lucir tu mirada mi exaltado desvarío. Siempre juntos estaremos; por la luna nos veremos en las noches de verano: ¡Cuánto hablaremos, hermano! ¡Qué de amores nos diremos! ¡Cuántas palabras suaves que solo en el mundo sabes me d

Patrocinio de Biedma, "Deseos", Guirnalda de pensamientos.

Imagen
A María Quisiera ser el rayo de la aurora que ilumina tu frente en la mañana; ser flor que tú admirases por galana y brindarte una esencia embriagadora. Quisiera ser el eco que a deshora llega hasta ti de música lejana: la dulce sombra fugitiva y vana que acaricias en tu alma soñadora. Mas ¡ay! que el sol la aurora desvanece, muere la flor y piérdese en el viento el eco blando que vibraba en calma: ser no quiero ilusión que desparece... Es mejor ocupar tu pensamiento y ser, cual hoy, el alma de tu alma.

Chrétien de Troyes, Li chevaliers de la charrete, v. 4533-4697

Imagen
(Nuit d'amour) Lanceloz ist fors de la chanbre, Si liez que il ne li remambre De nul de trestoz ses enuiz. Mes trop li demore la nuiz; Et li jorz li a plus duré, A ce qu'il i a enduré, Que cent autre ou c'uns anz entiers. Au parlemant molt volentiers S'an alast si fust anuitié. Tant a au jor vaintre luitié Que la nuiz molt noire et oscure L'ot mis desoz sa coverture Et desoz sa chape afublé. Quant il vit le jor enublé, Si se fet las et traveillé Et dit que molt avoit veillé, S'avoit mestier de reposer. Bien poez antendre et gloser Vos qui avez fet autretel Que por la gent de son ostel Se fet las et se fet couchier; Mes n'ot mie son lit tant chier, Que por rien il n'i reposast --- N'il ne poïst ne il n'osast Ne il ne volsist pas avoir Le hardement ne le pooir. Molt tost et soëf s'an leva; Ne ce mie ne il greva Qu'il ne luisoit lune n'estoile, N'an la meison n'avoit chandoile Ne lanpe ne lanterne

Josep Carner, "Les magranes flamejants", Els fruits saborosos.

Imagen
És nit; sola i plorosa diu la muller d'Alcides: --Oh Hera, gran deessa, atén-me, cor a cor, abans que a Zeus recaptin tes flaires exquisides i el seu esguard et volti rierades d'or. Car t'és plaent de veure, en les suaus brandades, com tremen, com es lliuren els cossos matronals, i que les veus s'apaguin, de tan enamorades, i s'ompli de victòries el tàlem dels mortals. I sola presideixes, del cim de la claror, l'aürt de les mirades en lluita prest encesa, i ara t'arbores, ara t'ajeus en la peresa al cobri de la roda de neu del teu pagó. Allunya'm, protectora, les hores malastrugues: ma veu i mes petjades sols troben solitud, i la mateixa llàntia fa pobres pampallugues com si, per enyorança, li demanqués virtut. Aquelles nits enyoro d'enfosquiment tan clar, quan queien flors dels arbres que el ventijol despara, quan ell la cara meva prenia vers sa cara i el braç me'n queia, sense la força d'anusar. Encén el bell fu

Dante Alighieri, "Tanto gentile e tanto onesta pare", Vita Nuova.

Imagen
Tanto gentile e tanto onesta pare la donna mia quand'ella altrui saluta, ch'ogne lingua deven tremando muta e gli occhi no l'ardiscon di guardare. Ella si va, sentendosi laudare, benignamente d'umiltà vestuta; e par che sia una cosa venuta da cielo in terra a miracol mostrare. Mostrasi sì piacente a chi la mira, che dà per gli occhi una dolcezza al core, che 'ntender no·lla può chi no·lla prova; e par che della sua labbia si mova un spirito soave pien d'amore, che va dicendo all'anima: Sospira.

Juan Ramón Jiménez, "Nostaljia", Segunda antolojía.

Imagen
En la frescura de la tarde melancólica, quiero cantar, y no sé qué... Todo estoy lleno de ritmos perfumados, de letras sin idioma que, no sé cómo, hablan de ti, ¡que estás tan lejos! ¡Oh, yo no sé! Un aroma de sueños en flor, entra, en la brisa de agua, al corazón abierto: notas de flores músicas, oídas, ¿cuándo, cuándo? tornan, no sé de dónde, en un compás eterno. ¡Quiero cantar, y no sé qué! No es de palabras esta esplosión aguda que en el corazón siento; son aromas que suenan bien, llantos que huelen bien, son májicos ojos que se espresan con ecos...

Joan Salvat-Papasseit, "Perquè has vingut", El poema de la rosa als llavis.

Imagen
Perquè has vingut han florit els lilàs i han dit llur joia                           envejosa                                          a les roses: mireu la noia que us guanya l'esclat, bella i pubilla, i és bruna de rostre. De tant que és jove enamora el seu pas --qui no la sap quan la veu s'enamora. Perquè has vingut ara torno a estimar: diré el teu nom                         i el cantarà l'alosa.

Charles Baudelaire, "Le chat" (XXXIV), Les fleurs du mal.

Imagen
Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux ; Retiens les griffes de ta patte, Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux, Mêlés de métal et d'agate. Lorsque mes doigts caressent à loisir Ta tête et ton dos élastique, Et que ma main s'enivre du plaisir De palper ton corps électrique, Je vois ma femme en esprit. Son regard, Comme le tien, aimable bête, Profond et froid, coupe et fend comme un dard, Et, des pieds jusques à la tête, Un air subtil, un dangereux perfum, Nagent autour de son corps brun.

Gustavo Adolfo Bécquer, Rima XXIII.

Imagen
Por una mirada, un mundo; por una sonrisa, un cielo; por un beso... yo no sé qué te diera por un beso.

Pedro Salinas, "¡Pastora de milagros!", Razón de amor.

Imagen
¡Pastora de milagros! ¿Lo sobrenatural nació quizá contigo? Tu vida maneja los prodigios tan tuyamente como el color de tus ojos, o tu voz, o tu risa. Y lo maravilloso parece tu costumbre, el quehacer fácil de cada día. Las sorpresas del mundo, lanzadas desde lejos sobre ti, como olas, en mansa espuma blanca a los pies se te quiebran, dóciles, esperadas. Lo imprevisto se quita, al verte, su antifaz de noche o de misterio, se rinde: tú ya lo conocías. Andando de tu mano, ¡qué fáciles las cimas! Alto se está contigo, tú me elevas, sin nada, tan sólo con vivir y dejar que te viva. Tus pasos más sencillos en ascensión acaban. Y en la altura se vive sin sentir la fatiga de haber subido. Tú le quitas al trabajo, el afán, su gran color de pena. Y en descensos alegres, se sube, si tú guías, la inmensa cuesta arriba del mundo. Cuando tu ser en proa —velocísimo viento— atraviesa la vida, se les caen a las ramas de lo que deseamos los esfuerzos que cu