Marie de France, Chevrefoil.


Asez me plest e bien le voil
de lai que hum nume Chevrefoil
que la verité vus en cunt
e pur quei il fu fet e dunt.
Plusurs le me unt cunté e dit
e jeo l'ai trové en escrit
de Tristram e de la reïne,
de lur amur que tant fu fine,
dunt il eurent meinte dolur,
puis en mururent en un jur.

Li reis Marks esteit curucié,
vers Tristam sun nevuz irié;
de sa tere le cungea
pur la reïne qu'il ama.
En sa cuntree en est alez;
en Suhtwales, u il fu nez,
un an demurat tut entier,
ne pot ariere repeirier;
mes puis se mist en abandun
de mort e de destructïun.
Ne vus esmerveillez neent:
kar ki eime mut lëalment,
must est dolenz e trespensez,
quant il nen ad ses volentez.
Tristram est dolent e pensis:
pur ceo se met de sun païs.
En Cornwaille vait tut dreit,
la u la reïne maneit.
En la forest tut sul se mist,
ne voleit pas que hum le veïst;
en la vespree s'en eisseit,
quant tens de herberger esteit;
od païsanz, od povre gent
perneit la nuit herbergement.
Les noveles lur enquereit
del rei cum il se cunteneit.
Ceo li dïent qu'il unt oï
que li barun erent bani,
a Tintagel deivent venir:
li reis i veolt sa curt tenir;
a Pentecuste i serunt tuit,
mut i avra joie e deduit,
e la reïne i sera.

Tristram l'oï, mut se haita:
ele ne purrat mie aler
k'il ne la veie trespasser.
Le jur que li reis fu meüz,
e Tristram est al bois venuz.
Sur le chemin quë il saveit
que la rute passer deveit,
une codre trencha par mi,
tute quarreie la fendi.
Quant il ad paré le bastun,
de sun cutel escrit sun nun.
Se la reïne s'aparceit,
que mut grant gardë en perneit--
autre feiz li fu avenu
que si l'aveit aperceü--
de sun ami bien conustra
le bastun quant el le verra.
Ceo fu la summe de l'escrit
qu'il li aveit mandé e dit:
que lunges ot ilec esté
e atendu e surjurné
pur espïer e pur saver
coment il la peüst veer,
kar ne pot nent vivre sanz li;
d'euls deus fu il tut autresi
cume del chevrefoil esteit
ki a la codre se perneit:
quant il s'i est laciez e pris
e tut entur le fust s'est mis,
ensemble poënt bien durer;
mes ki puis les volt desevrer,
li codres muert hastivement
e li chevrefoil ensement.
"Bele amie, si est de nus:
ne vus sanz mei, ne mei sanz vus."

La reïne vait chevachant.
Ele esgardat tut un pendant,
le bastun vit, bien l'aparceut,
tutes les lettres i conut.
Les chevaliers que la menoënt
quë ensamblë od li erroënt,
cumanda tuz a arester:
descendre vot e resposer.
Cil unt fait sun commandement.
Ele s'en vet luinz de sa gent;
sa meschine apelat a sei,
Brenguein, que fu de bone fei.
Del chemin un poi s'esluina,
Dedenz le bois celui trova
que plus l'amot que rien vivant:
entre eus meinent joie mut grant.
A li parlat tut a leisir,
e ele li dit sun pleisir;
puis li mustre cumfaitement
del rei avrat acordement,
e que mut li aveit pesé
de ceo qu'il l'ot si cungïé:
par encusement l'aveit fait.
Atant s'en part, sun ami lait.
Mes quant ceo vint al desevrer,
dunc comencerent a plurer.
Tristram a Wales s'en rala,
tant que sis uncles le manda.

Pur la joie qu'il ot eüe
de s'amie qu'il ot veüe
e pur ceo k'il aveit escrit,
si cum la reïne l'ot dit,
pur les paroles remembrer,
Tristram, ki bien saveit harper,
en aveit fet un nuvel lai;
asez briefment le numerai:
Gotelef l'apelent en engleis,
Chevrefoil le nument Franceis.
Dit vus en ai la verité
de lai que j'ai ici cunté.



Comentarios

Entradas populares de este blog

Juan Ramón Jiménez, "Nostaljia", Segunda antolojía.

Joan Salvat-Papasseit, "Perquè has vingut", El poema de la rosa als llavis.

Dante Alighieri, "Tanto gentile e tanto onesta pare", Vita Nuova.